世上安得两全法

时间:2023-09-22 11:15:12编辑:雅博君

“世间安得双全法”诗名为《不负如来不负卿》,全诗如下:美人不是母胎生,应是桃花树长成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情;静时修止动修观,历历情人挂目前,若将此心以学道,即生成佛有何难?结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵,与卿再世相逢日,玉树临风一少年;不观生灭与无常,但逐轮回向死亡,绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫;山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身,自叹神通空具足,不能调伏枕边人;欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行;有心持钵丛林去,又负美人一片情;静坐修观法眼开,祈求三宝降灵台,观中诸圣何曾见?不请情人却自来;入山投谒得道僧,求教上师说因明;争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿;曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。

《不负如来不负卿》是西藏最具代表的民歌诗人仓央嘉措写的,写了很多细腻真挚的诗歌,其中最为经典的是拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》。他所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要的地位,在藏族人民中产生了广泛深远的影响。引起了不少学者的研究兴趣。藏文原著有的以手抄本问世,有的以木刻版印出,有的以口头形式流传。足见藏族人民喜爱之深。汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎。

英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献是巨大的,开创了新的诗风,永远值得纪念和尊敬。

仓央嘉措14年的乡村生活,又使他有了大量尘世生活经历及他本人对自然的热爱,激发他诗的灵感。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而根据自己独立的思想意志,写下了许多缠绵的“情歌”。他的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。

上一篇:梦见桥断了

下一篇:草色遥看近却无