陆元昶

时间:2024-02-18 08:38:23编辑:雅博君

陆元昶的个人简介

陆元昶,籍贯江苏海门县,1962年11月生于南京,毕业于北京大学中文系,古代文学硕士研究生。

简介

现为译林出版社编辑,负责编辑的主要图书有《阶级斗争》、《知识分子的鸦片》、《技术与时间》、《实践感》、《海上劳工》、《父爱书简》、《贞德传》、《 神曲》、《黑皮肤,白面具》、《全世界受苦的人》、《亚历山大三部曲》、《卡尔维诺文集》、《莫拉维亚文集》、《天上的门-巴乔自传》、《我是迭戈-马拉多纳自传》、《与劳拉?迪亚斯共度的岁月》、《追寻克林索尔》、《蜘蛛女之吻》等。主要翻译作品有《修女、拉摩的侄儿》、《和尚与哲学家》、《解放的速度》、《生活在古埃及》、《蒙娜丽莎:文艺复兴时期的一位佛罗伦萨妇女》等。

通晓多国语言的翻译家

几年前,全球五百强某大型公司在南京遭遇了一件难事,因工作需要,10小时内他们急需翻译一篇重大的工作资料,长达三万字,内容涉及法语、西班牙语、意大利三门语言。在万分紧急的关头,他们通过翻译界相关人士的推荐,找到了译林出版社的资深编辑陆元昶。为了检验其翻译质量,在陆元昶把这些语言翻译成中文后,又找来翻译专家再把中文翻译成原先的三门语言,以此检验翻译的质量。几经审核,陆元昶完美的翻译博得满堂喝彩,演绎出翻译界的一段传奇佳话。

在南京的翻译界提起陆元昶这个名字,可谓是无人不知,他精通七国外语,实在是奇才。

1980年陆元昶以安徽省文科第一名的优异成绩考入 北京大学中文系文学专业。那个时候,经常能见到一些文章介绍通晓一门以上外语的高人,比如说马克思会七八种语言;恩格斯会十几种语言; 教皇约翰?保罗二世会说包括中国话在内的二十多种语言。

陆元昶至今还清楚地记得,在一个同学的桌上见到一本书,是一个苏联外交官写的,说的就是这名外交官如何学会十多门外语的经过。这位外交官通晓几乎所有的斯拉夫语,他先去了一个 阿拉伯国家工作,自然就学了阿拉伯语,同时还顺便学了波斯语和土耳其语,因为这两种语言与阿拉伯语有许多相似的地方。之后,又通过各种方法,自学成才,精通十几个国家的语言。

就是这本书,让陆元昶心中一动:“精通多国语言,别人能做到,我为什么不能呢?”

大学四年级时,陆元昶借助一套法国人编的供外国人自学法语的教材,自己学会了法语。通过大量的练习和阅读,使法语的水平得到提高。

通过法语的学习,陆元昶又对拉丁语言产生了强烈的兴趣,利用一个寒假,学会了拉丁语的基本规则,并且能够阅读凯撒和圣奥古斯丁的原著。“当然,这两位作家的作品其实是最浅显易懂的拉丁文,”陆元昶笑道,“有一次,我读杨绛翻译的《堂吉诃德》,发现书上写的西班牙文原书名差不多也能看懂。当时心想:与其费力气去猜懂一句半句,还不如就一劳永逸地把它学会了。就这样,我学会了西班牙语。”在后来的三个月里,陆元昶又学会意大利语。

作为出版界的资深编辑,陆元昶每次逛书店总会看看外语教学书籍。有时候见到阿拉伯语课本,还是忍不住就从书架上取来翻翻,看到阿拉伯文那美丽的书写形式,就想去读懂这种文字。“但我马上就克制住了自己的好奇心,因为人的精力毕竟是有限的,我现在要做的不应该是学习新的外语,而是好好地运用已经学会的语言去做更多的事。”

著名书法家

作为外国文学编辑的陆元昶,还有一个书法家的身份。他自初中开始学习书法,三十年来坚持不辍。研习大小欧阳各碑帖,并及晋唐各家。现为 中国书画家协会副主席, 江苏书画院名誉院长,国家一级书法家。

上一篇:罗敏(教授)

下一篇:罗杏初