罗书肆的个人简介
罗书肆,翻译家,笔名翼如、洛士等。?湖南长沙人。民盟成员。1935至1936年在长沙上高中时翻译过一些短篇小说。1935年4月发表第一篇短篇小说《孩子的奇遇》。抗日战争时期,就读于武汉大学外文系。1938年随学校由武昌迁往四川乐山。1940年毕业后,历任武汉大学文学院研究助理和重庆《时与潮》杂志社编译,翻译英、美短篇小说,刊载于《时与潮文艺》和《中华英语半月刊》上。重庆前中央大学附中英文教师,1946年起在武汉大学外文系执教,曾任武汉大学外文系讲师,人民出版社编辑,《译文》编辑,中国社会科学院外国文学研究所编辑。建国后,加入武汉市文联。1956年加入中国作家协会。
人物简介
罗书肆(1918~1982)翻译家,笔名翼如、洛士等。 湖南长沙人。民盟成员。1935至1936年在长沙上高中时翻译过一些短篇小说。1935年4月发表第一篇短篇小说《孩子的奇遇》。抗日战争时期,就读于武汉大学外文系,为武汉的报纸副刊写些小品文与短篇小说。1938年随学校由武昌迁往四川乐山时,写了10篇《川行散记》在当时长沙的报纸副刊上发表。1940年毕业后,历任武汉大学文学院研究助理和重庆《时与潮》杂志社编译,翻译英、美短篇小说,刊载于《时与潮文艺》和《中华英语半月刊》上。重庆前中央大学附中英文教师,1946年起在武汉大学外文系执教,曾任武汉大学外文系讲师,人民出版社编辑,《译文》编辑,中国社会科学院外国文学研究所编辑。建国后,加入武汉市文联。1956年加入中国作家协会。20世纪50年代致力于翻译实践与翻译理论的建树。
主要作品
1950~1952年为北京《翻译通报》写了《谈〈辩证唯物主义与历史唯物主义〉中译本》、《介绍泰特勒的翻译理论》、《由〈实践论〉谈建立翻译理论问题》、《论译文中的欧化语》、《被动语的译法》、《翻译工作的计划与组织》、《鲁迅论翻译批评》、《“在普及的基础上提高,在提高的指导下普及”》 等论文。作品还有论文《哈代小说的地方色彩》、《亚里士多德的诗论》、《亚里士多德的悲剧理论》等,译著《马克思恩格斯给美国人的信》等。