欧内斯特·道生的个人简介
欧内斯特·道生(ErnestDowson1867-1900),英国唯美主义诗人。他的叔祖曾担任过新西兰总理。1886年入牛津大学,两年后因家庭破产而辍学。他聚集在以佩特为首的唯美主义刊物《黄皮杂志》和《萨伏依》的周围,积极参加颓废派作家集团“诗人俱乐部”的活动,崇拜爱伦·坡、波德莱尔、魏尔伦和斯温伯恩。他热恋过一家饭店老板的女儿,后因失恋遭受很大打击。从此悲观失望、生活放浪,因酗酒以致贫病交加而去世,死时年仅33岁。基本内容
他曾与穆尔合作写过两部长篇小说,但他主要的成就是诗歌。他是英国唯美主义的代表诗人,以《诗集》(1896)和《装饰》(1899)见称于世。他的诗感情真挚,音调优美,多抒写自身不幸的生活和爱情。《我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!》为他的代表作。这首诗被西蒙斯誉为“当代最伟大的抒情诗篇之一”,说“在它里面他一举说尽了一切,并为它配上了令人陶醉的、也许是不朽的音乐。”
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
赵澧 译
昨天晚上,哎昨晚,西纳拉!你的阴影
落到她和我的嘴唇之间,你的呼吸
在亲吻和醇酒中间渗进了我的灵魂;
我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,我凄凉无伴,低头无语:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
一整晚我感到她温暖的心在我心上跳动,
她躺在我的臂弯里热情地熟睡直到天明;
我花钱买的她的红唇之吻的确是甜蜜无穷;
可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
我醒来时发觉那灰色的拂晓已来临:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
我忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝,
抛散的玫瑰,人群中乱抛的玫瑰,
狂舞,为了把你苍白、失落的百合忘记;
可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,无时无刻不是漫长的跳舞:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
我呼唤更疯狂的音乐,更强烈的醇酒,
可是等到筵席星散,华灯灭尽,
你的阴影便降落,西纳拉,黑夜归你所有;
而我也凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,我切盼着心愿的嘴唇:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
郁闷
赵澧 译
我不悲伤,我哭不出,
我的回忆全都睡熟。
我看着河水变得更白更难看,
从早到晚我看着它在变。
从早到晚我看见雨
疲乏地打着窗玻璃。
我不悲伤,只是厌弃
过去我所追求的一切。
她的嘴唇,她的眼睛,
对我全成了阴影中的阴影。
我整天对她的心的追寻
成了一场空,直到夜晚来临。
剩下我悲伤,有点想哭泣,
带着无法入睡的回忆。
Spleen
(For Arthur Symons)
I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.