敏杜温的个人简介
敏杜温,缅甸诗人、文学评论家。毕业于仰光大学,后留学英国牛津大学。曾任仰光大学缅文系主任等职。是实验文学运动的主要作家。退休后赴日讲学,任特邀教授。他的抒情诗音调优美,语汇生动,以婉转曲折的手法表达爱国深情。
其子廷觉是曾任缅甸总统。
代表作
代表作有《亲爱的姑娘》、《胜利花》等。曾写过大量的儿歌,朴实、生动,后汇编成《写给貌魁们的诗》出版。他还翻译过陈毅副总理访缅时所写的友好诗篇。他的短篇小说《昂大伯骗人》写出了孩子的天真无邪,谴责了上层社会的权势。《穿耳眼的仪式》暴露了上层社会的虚伪等。他的文学评论文章与吴登汉的文章合编成论文集《文学世界》出版。他的创作手法对缅甸一些青年作家有很大影响。1962年曾访问中国。
职业生涯
敏杜温也是缅甸实验文学运动的杰出代表。1930年“我缅人协会”(即“德钦党”)成立,号召热爱祖国,提倡本国的文字,尊重本国的语言。民族独立运动的激流席卷了文学界,以敏杜温、德班貌瓦、佐基为代表的仰光大学的师生发起了实验文学运动,开始探索适合于向大众宣传民主、自由思想的文体与风格。他们接受了外国浪漫主义与现实主义作品以及缅甸古典碑铭文学和前辈作家的影响,在缅甸爱国反帝运动的推动下,形成了实验文学运动(Khit San Literature)。
在缅甸文学史上,这一运动对缅甸现代文学的发展起了很大作用,其影响一直延续到今日。在此之前,缅甸文坛流行的主要是韵律严格的古体诗歌和由外国小说改写的小说,追求词藻,矫揉造作,不重视反映现实生活。
实验文学派作家的作品共同特点是:言简意赅、清新朴实、提倡写实,有浓郁的生活气息和浪漫主义色彩。1936至1940年左右,他们作品中反帝爱国的内容开始增多。诗歌采用自由体,剧本不再用成段的诗文,而采用生动的对白,提倡用大众语。这一运动持续了十年,直至1940年代初期日本法西斯开始侵略东南亚为止。除了敏杜温、德班貌瓦、佐基外,实验文学运动的代表人物还有貌廷、德格多貌丹新、固达等人。
与中国
中国文艺思想对缅甸文学界产生较大影响是在第二次世界大战以后20世纪40年代末50年代初,当时缅甸出版的《星》杂志在1946年提出了创作新文学的口号。该刊物曾用大量的篇幅介绍中国的文学作品及文艺思想。缅甸新文学运动蓬勃开展,中国文学作品在这样的背景下,被大量介绍给缅甸读者。
1952年,缅甸作家曾向到缅甸访问的中国学者说,到当时为止已用缅甸文翻译发表了不下百篇的中国作品,鲁迅、蒋光慈、秦兆阳、刘白羽、赵树理等人的短篇作品都是在这一时期由缅甸著名作家德贡达亚、杜阿玛、曼丁、德钦妙丹等人翻译的。当时发表这类译作较多的杂志有:《星》《新文学》《人民》等。《骆驼祥子》《白毛女》《日出》《子夜》等中国文学作品在上世纪50、60年代就已经在缅甸成册出版。1956年,敏杜温编写的小册子《鲁迅逝世20周年纪念》由仰昂敏加德出版社出版,对鲁迅的创作做了介绍。敏杜温先后在杂志上发表了中国陈毅副总理访缅友好诗篇和侯宝林的著名相声脚本《夜行记》。1989年敏杜温还在缅甸文学杂志上翻译了白居易的《骠国乐》《卖炭翁》《新丰折臂翁》《观刈麦》等多首名诗。
敏杜温曾于上世纪60年代到访过中国。1961年,仰光大学教授代表团访华,以当时仰光大学教务长达拉博士为团长,团员有七八位,都是当时缅甸各个学科顶尖的知名教授,除了敏杜温,还包括时任仰光大学图书馆馆长的缅甸著名的文学界泰斗佐基、地理系教授杜丁基等。
2017年4月9日,《敏杜温的中国缘》中缅对照版新书首发式在北京钓鱼台国宾馆举行,敏杜温次子、缅甸总统廷觉等人为新书揭幕。《敏杜温的中国缘》一书由中国外文局外文出版社编辑出版,不仅收集了敏杜温翻译的中国现代作家鲁迅的作品、中国的古典诗歌、当代诗歌、民间故事和中国相声,还有他在上世纪五六十年代访华时撰写的介绍新中国风貌的文章。
廷觉说,父亲及自己一家都和中国很有缘。父亲翻译了很多中国的优秀文学作品,这些作品与缅甸的文学有相通的地方。他透露自己曾学过中文,打趣地说“太难了,我念得舌头都不会动了”。