吕世生的个人简介
吕世生,男,汉族、1963年出生、教授、硕士生导师。南开大学博士。曾在中国石油从事技术翻译共12年,多次担任世界石油行业国际会议的主要口译和国家领导人口译工作。现主要为本科生及硕士研究生讲授翻译理论及实践课,指导翻译方向硕士生。简介
吕世生 男、汉族、1963年出生、教授、硕士生导师。南开大学博士。
研究方向:英美文学
吕世生教授其研究兴趣为:语用学与翻译研究、口译理论与教学、科技翻译研究。
发表论述
已发表的论著主要集中在上述领域,包括
1.“技术谈判口译的标准及方法”(1993)
2.“语用前提对称与文化信息等值”(2002)
3.“文化信息差异与语篇连贯”(2002)
4.“幽默话语的语用推理”(2002)
5.“入世后我国科技翻译的挑战及对策”(2002)
另外还发表了国际政治经济、文化方面的译著两部,合编口译教材一部。
成就
吕世生教授为南开大学翻译方向硕士。取得学位后,曾在中国石油从事技术翻译共12年,多次担任世界石油行业国际会议的主要口译和国家领导人口译工作。现主要为本科生及硕士研究生讲授翻译理论及实践课,指导翻译方向硕士生。
Prof Lu holds a BA degree in British and American literatures from Liaoning Normal Univ, and a MA degree in Translation Studies from Nankai Univ. He has an experience of 12 years of technical translation and interpretation for CNPC. His recent move is teaching translation and interpretation at Nankai Univ. Prof Lu focuses his research interests on Translation Studies. His publications have concentrated on areas, such as translation and pragmatics (Pragmatic Presupposition and Cultural Message Equivalences (2002), Text Coherence in the Translated Version of Hong Lou Meng (2002), A Study of Humorous Discourse Translation of the Story of the Stone (2002)), theories of interpretation and interpretation teaching (Technical Translation: Criterion and Technique of Interpretation in Technical Negotiation (1993)), and technical translation (Strategies for Technical Translation After Chinau2019s Accession to WTO(2002) ). He is currently teaching translation theories and practice.